celia_09_linha.png

A LINHA | THE LINE

o tempo da tinta

[...] Em 1989 [...] apresentei um grande conjunto de desenhos sobre tipos diversos de papel e em escalas variadas. Esses desenhos eram constituídos de linhas horizontais feitas geralmente em série, pinceladas com nanquim ou com alguma outra tinta igualmente fluida. Eu dizia que as linhas tinham o tempo da tinta, que ia rareando até terminar o traço. Era como se o que determinava o tamanho do traço fosse a duração da tinta no pincel. [...] Todos eram feitos com o papel estendido no chão. Eu precisava, de alguma forma, estar imersa neles. [...]

the time of the paint​

[...] In 1989 [...] I presented a large group of drawings on various types of paper and in different sizes. Those drawings were composed of horizontal, usually serial lines, the brushstrokes of which were rendered in China ink or some other type of equally fluid paint. I used to say of those lines that they captured the time of the paint, thinning out at the end of each stroke. It was as if the paint's duration on the brush determined the size of the line. [...] All of them were made with the paper spread on the floor. Somehow, I needed to be immersed in them. [...]

o peso do corpo​

[...] Até o final desse ano (1991) eu tomaria um novo caminho: desenhos com traços sinuosos em formatos próximos a 150 x 200 cm, tendo o meu corpo como parâmetro. Mais tarde, eu disse que essas linhas tinham o peso do corpo. Eu subia no papel estendido no chão, me debruçava sobre ele e forçava meu peso para traçá-las, à minha volta, com tinta da consistência do guache, uma mistura de cola e pigmento. As partes que ficavam em branco, portanto, eram o lugar onde eu tinha me posicionado para desenhar. Nada era pensado de antemão, eu queria que a intenção coincidisse com a ação, as decisões eram tomadas no momento mesmo de traçar. E isso me exigia uma grande concentração. [...]

the weight of the body​

​[...] By the end of that year [1991] I had begun to move in a new direction: I was making drawings with sinuous lines that measured roughly 150 x 200 cm, once again using my body as a parameter. Later, I described those lines as having the weight of the body, for I would lean over paper that was spread out upon the floor and force my weight onto it in order to draw with paint that had the consistency of gouache – a mixture of glue and pigment. Therefore, the parts tha remained white were the place within I had positioned myself in order to draw. Nothing was premeditated. I wanted intention to coincide with action; decisions were made at the very moment of drawing. And this required great concentration. [...]

a matéria da tinta​

[...] A partir de 1997, tentada a explorar o suporte da tela, de maneira ainda ligada ao desenho, comecei a realizar trabalhos que eram constituídos de linhas sinuosas de tinta a óleo, traçadas com vassoura, em configurações que lembravam os desenhos imediatamente anteriores, deixando aparente o fundo branco da base da tela. Nestes, eu também trabalhava com o suporte estendido no chão, mas sem subir nele, pois eu precisava de ter as telas esticadas no chassis para não perder de vista seus limites. Eu dizia que as linhas, nesses novos trabalhos, passaram a ter a matéria da tinta, pois o suporte da tela, diferente do papel branco, requeria um traço mais forte, mais matérico. [...]

the substance of the paint 

[...] In 1997, tempted to explore the canvas support in a way that was still linked to drawing, I began to create works that were composed of sinuous lines of oil paint drawn with a broom in configurations redolent of the drawings that had immediately preceded them, leaving the white background of the canvas apparent. In these I also spread the support out upon the floor, although I did not stand directly on top of it; I had to have the canvases streched out on frames so as not to lose sight of their boundaries. I used to say that their lines, drawn in oil paint, came to express the very substance of the paint for, unlike white paper, the canvas support damanded a stronger, more material line. [...]

duas matérias​

[...] Meus trabalhos até então eram feitos sempre a partir da mesma massa de tinta que, revolvida e organizada através de poucas operações, produziu variações infinitas durante quase vinte anos. A partir mais ou menos de 2014, o uso da tinta preta como vinha fazendo desde 1997, já  bastante consolidado e dominado, me levou a me arriscar em nova aventura. Após um período de experimentação, acabei chegando a pinturas com dois tipos de matéria, uma com a tinta densa e texturada como fazia antes, outra com uma segunda cor, diluída.

two matters

 

[...] My works until then were always made from the same mass of paint that, turned and organized through few operations, produced infinite variations for almost twenty years. From about 2014 onwards, the use of black paint as I had been doing since 1997, already well consolidated and dominated, led me to take a chance on a new adventure. After a period of experimentation, I ended up arriving at paintings with two types of material, one with the dense and textured paint as I did before, the other with a second, diluted color.

sobre a parede​

O caráter expansivo do meu trabalho tem me levado em diferentes momentos a atuar diretamente sobre as paredes de um determinado espaço, com isso ativando o próprio espaço. Neles, o esforço corporal é o principal agente.

over the wall

The expansive character of my work has led me at different times to act directly on the walls of a given space, thereby activating the space itself. In them, bodily effort is the main agent.